“翻译文化终身成就奖”获得者杨武能:没有新

 AOA棋牌体育新闻     |      2022-01-08 14:50

  “我是农民的孙子、工人的儿子,我能够从一个失学少年成长为一个有点成就的翻译家,这归功于我们的党和国家。”国庆前夕,笔名为“巴蜀译翁”的著名德语文学翻译家杨武能在接受中国网记者采访时如是说。

  2015年,重庆图书馆成立杨武能著译文献馆(现名巴蜀译翁文献馆)。图为杨武能在开馆仪式上致辞。

  今年83岁的杨武能是名副其实的“译著等身”,其代表译著有《浮士德》《少年维特的烦恼》《阴谋与爱情》《海涅诗选》《格林童话全集》《茵梦湖》《魔山》《永远讲不完的故事》等名家名作。从事德语文学翻译60余载,杨武能共出版译著三十余部,字数和发行量均超千万。他还曾荣获德国总统颁授的“国家功勋奖章”、世界歌德研究领域的最高荣誉“歌德金质奖章”、中国“翻译文化终身成就奖”。杨武能表示,能够获得中国翻译界最高奖、得到国家的高度认可,自己倍感欣慰,“这是我得到的最好的80岁生日礼物。”他在采访中说道。然而,在谈到投身德语文学翻译的原因时,杨武能却概括为“走投无路、因祸得福”。

  1938年,杨武能生于重庆十八梯下的厚慈街,祖父是农民,父亲是工人。新中国诞生的1949年,杨武能小学毕业,却没有得到升入初中的机会,沦为“失学少年”。幸运的是,他在第二年考上了重庆育才学校,从此立志当一名三峡水电站的电气工程师,投身主义建设。可是,初中毕业的体检报告显示,杨武能色弱,不能学理工科,只能学文科,成为电气工程师的梦想随之破灭。上高中后,杨武能得到俄语老师的启迪,重新确立了梦想——成为俄语文学翻译家,于是高中毕业后,他来到西南俄文专科学校学习俄语。然而,由于国际形势变化,中国俄语人才过剩,他只得于1957年转学至学学习德语。这次转学成为了杨武能命运的重要转折点,他在南大遇到了自己德语文学翻译的领路人——叶逢植。在恩师的鼓励下,初出茅庐的杨武能在我国当时仅有的一家外国文学期刊《世界文学》上一年连发三篇译文。杨武能称,自己就是这样“连蹦带跳地冲上了译坛”。

  牛刀小试就得到了认可,这让崭露头角的杨武能备受鼓舞。1978年,中国恢复研究生教育,时任四川外国语学院教师的杨武能已年届40。他依然顶住压力,克服了重重障碍,成功考取了中国社科院的研究生,师从我国著名学者、诗人冯至。这次读研对他而言不仅是一个机会,更是一次飞跃。三年后,其他所翻译的《少年维特的烦恼》(下简称《维特》)出版,杨武能在德语文学翻译界名声大噪。

  AOA体育下载官网-AOA体育app官网下载

  他对记者说,上世纪20年代,郭沫若的译本让中国读者认识了《维特》,取得了良好的反响。但到了80年代,人们的语言习惯发生了很大的变化,郭译本不再具有最初那样鲜活的生命力,因此他便萌生了重译的想法。杨武能坦言,有郭老的珠玉在前,重译《维特》的压力很大。但事实证明,正是因为他的大胆决定才让《维特》在中国重新火了起来,第一版8万册在出版后迅速销售一空,紧接着就是不断的重印和再版。据不完全统计,该译本的总印数已经超过100万册。

  继《维特》之后,杨武能又翻译了《浮士德》《魔山》等名著,创造了多项第一。由他翻译的《格林童话全集》是新中国成立后第一个全译本,由他主编和担任主要译者的14卷精装本《歌德文集》是中国第一套大型歌德文集。尤其值得一提的是,央视新闻在2018年6月推出的“习的书柜”专题报道中就有杨武能翻译的《浮士德》。今年4月,商务印书馆《杨武能译德语文学经典》正式开编,涵盖不同时期的各个流派、各种风格、各种体裁的25部德语文学经典,这在德语文学翻译界也是史无前例的。因其取得的翻译成就,杨武能被称作“德语界的傅雷”。对此,杨武能说:“大家把我比作傅雷,我感到很荣幸。但我更愿意称自己是翻译的传承者和创新者,只有在传承中创新,我们的翻译才能越做越好。”

  年届耄耋,杨武能给自己取了一个笔名,叫“巴蜀译翁”,以表达对故乡的感激之情。杨武能对记者表示,出生在重庆,成长在四川对他的影响很大。一方面,由于山城重庆的地势原因,他自幼爬坡上坎,磨练了毅力,养成了坚韧的性格。另一方面,巴蜀地区文风鼎盛,才子辈出,而他最钦佩的是文学家、书法家、画家、家苏东坡。“正是有了巴蜀地区的文化滋养,才让我这个农民的孙子、工人的儿子有可能成为翻译家。”

  2019年10月16日,“巴蜀译翁亭”在重庆武隆仙女山揭幕,楹联为“浮士德格林童话魔山,永远讲不完的故事”和“翻译家歌德学者作家,一世书不尽的传奇”,形象而精炼地概括了杨武能的主要成就。

  “我需要感谢的人很多,包括很多老师和朋友,是他们造就了我。”杨武能对记者说,“此外,我更想感谢的是我们的党和国家,因为每个人都是社会中的人,我的传奇不是我个人的传奇,而是我们党和国家的传奇。没有新中国,就没有‘巴蜀译翁’。”